深圳新聞網(wǎng)2025年7月23日訊 深圳光明有三寶,要吃就到光明老字號(hào)“光明招待所”,這一次,加拿大小伙子Fabio慕名而來,要一嘗究竟。光明紅燒乳鴿端上桌了,眼前這幾只油光發(fā)亮的乳鴿,脆皮在燈光下透亮,"咔嚓"咬下去的瞬間,金黃皮在齒間炸開清脆聲響,鮮甜的肉汁隨即在舌尖迸發(fā),混合著蜂蜜的甜香與鹵汁的醇厚。
服務(wù)員適時(shí)端上光明牛初乳,碗沿還凝著水珠。Fabio舀起一勺,牛奶自帶的香甜立刻在口腔漫開,他的第二勺迫不及待地挖向碗底——那里藏著更醇厚的第二層奶皮。
壓軸登場(chǎng)的水煮甜玉米讓Fabio徹底淪陷。玉米米粒顆顆爆汁,甜味純粹得像是陽光的結(jié)晶。此刻,餐桌上演著光明版"舌尖上的深圳","光明三寶"正用美味引領(lǐng)著Fabio完成一場(chǎng)跨文化美食之旅。
(更多報(bào)道,請(qǐng)點(diǎn)擊專題:外眼看深)
Shenzhen’s Guangming District boasts its "Three Treasures" delicacies, best enjoyed at the time-honored Guangming Guest House. This time, Fabio, a young man from Canada, made a special trip to savor them.
The Guangming braised Squab arrived at the table—glossy and glistening, its crisp skin shimmering under the lights. With a "snap!", the golden crust shattered between his teeth, releasing a burst of sweet, savory juices that danced on his tongue, mingling with hints of honey and rich braising spices.
Just then, the server brought over Guangming Bovine Colostrum, its bowl beaded with condensation. Fabio scooped a spoonful, and the milk’s natural sweetness washed over his palate. Eagerly, his next spoon dived toward the bottom—where an even richer second layer of milk skin awaited.
The finale, boiled Ultra-Sweet Corn, left Fabio utterly enchanted. Each kernel burst with juice, its sweetness pure as crystallized sunshine. At that moment, the table became a Guangming-themed stage for "A Bite of Shenzhen"—the "Three Treasures of Guangming" guiding Fabio through a cross-cultural culinary journey.
嘉賓:Fabio
策劃:陳圓圓
張 玲
導(dǎo)演:閻思遠(yuǎn)
攝像:韓 翔
閻思遠(yuǎn)
記者:楊佳慧
張 玲
林秋穎
童詩睿
攝影:張 玲
剪輯:閻思遠(yuǎn)
翻譯:楊佳慧
張 玲